Некоторые аспекты обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе (на примере немецкого языка)

(Балашова Г. В.)

(«Юридическое образование и наука», 2009, N 1)

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ

ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Г. В. БАЛАШОВА

Балашова Г. В., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков МГЮА.

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. На способ и результаты перевода влияет не только грамматический строй языка, но и различие культур, вследствие чего точный перевод, как правило, невозможен. Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по меньшей мере, сопоставимых, переводятся вполне успешно благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам и двуязычным словарям [1]. Поэтому, прежде всего, важно научить студентов работать со словарем. Основной ошибкой обучающихся в неязыковом вузе является неумение найти подходящий по контексту вариант перевода. Как правило, выбирается первое значение слова, что зачастую ведет к искажению смысла текста. Например, в выражении nach dem Gesetz предлог nach переводится не в значении «после» (после закона), а в значении «согласно» (согласно закону). Кроме того, обучающиеся при переводе текста выписывают из текста сразу все незнакомые слова и лишь затем ищут их значение в словаре. Это приводит к потере времени и, главное, к снижению качества перевода, так как при таком подходе забывается фразовый контекст. Поэтому необходимо научить студентов тщательно изучать всю словарную статью и выбирать то значение, которое больше всего подходит к данному контексту.

Далее, очень важен выбор способа перевода, т. е. умение переводчика определить, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящем языке. Наиболее распространенными считаются следующие виды перевода: буквальный, семантический и коммуникативный. Однако следует отметить, что в чистом виде какой-либо из этих способов в реальном переводе употребляется редко. Как правило, при переводе большинства текстов применяются различные способы, но один из них является ведущим. Так, при переводе текстов, имеющих высокий социально-культурный статус (например, важные исторические документы), а также академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, научных публикаций, и, конечно же, юридических документов применяется семантический перевод, основная задача которого — возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка [2].

Одной из распространенных ошибок студентов является стремление переводить пословно, т. е. членить исходный текст на отдельные слова, находить им соответствие в языке перевода и таким образом составлять переводной текст. Суть этой ошибки состоит в том, что вместо речевых (т. е. стилистических) единиц механически подставляются языковые единицы (т. е. система словарных и грамматических средств) [3], не учитывается тот факт, что в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать. Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного языка, т. е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста [4]. Эта зависимость может быть как минимальной (от соседнего слова), так и максимальной (от всего текста).

Типичной ошибкой студентов в данном случае является неумение выявить и оценить как отдельные зависимости, так и систему зависимостей в целом.

Так, при переводе предложения «Lass mich etwas Wichtigeres sagen!» глагол «lassen» нельзя переводить значением «заставлять» вместо значения «позволять», иначе произойдет искажение смысла всей фразы (неправильный вариант — «заставь меня сказать нечто более важное». Правильный — «позволь мне сказать нечто более важное»), так как в данном случае необходимо установить единицу перевода не на уровне отдельных слов, а на уровне словосочетаний, обусловливающих конкретную причинно-следственную зависимость в рамках речевого целого.

Важным моментом при переводе с немецкого языка на русский является применение грамматических приемов, особенно когда имеет место несоответствие функций глагольных форм, обусловленных различиями в культурно-речевых традициях, относительно данного вида контекста. Так, необходимо обратить внимание обучающихся на то, что в сообщениях, статьях, в связном повествовании при передаче прямой речи посредством косвенной в немецком языке употребляется форма konjunktiv (сослагательного наклонения), которая на русский язык переводится формой indikativ (изъявительного наклонения).

Пример: Reinhard M. sagte, in sein Haus sei eingebrochen worden. Der Tater ware vielleicht ein Spezialist gewesen, denn er habe bei diesem Einbruch nur ein Buch und eine Briefmarke mitgenommen. — Райнхард М. сказал, что в его доме была совершена кража со взломом. Преступник, видимо, знал, что красть, так как он взял только одну книгу и одну почтовую марку.

При переводе данного текста помимо грамматического приема был употреблен также семантический перевод («знал, что красть»), поскольку дословный перевод («был специалистом») потребовал бы дополнительного переводческого комментария.

При переводе следующего примера («Er sagte, der gewohnliche Sterbliche sei kein Heiliger, und der Instinkt, Eigentum zu erwerben, sei ein universeller menschlicher Trieb». — Он сказал, что простой смертный не святой, а инстинкт приобретения собственности является универсальным стремлением людей) следует указать на то, что помимо перевода форм konjunktiv на русский язык формами indikativ произошла еще одна грамматическая замена — перевод глагольной конструкции «Infinitiv mit zu» (Eigentum zu erwerben) именем существительным (приобретение собственности).

Необходимо также обратить внимание обучающихся на то, что в некоторых позициях сказуемое простого повествовательного предложения, стоящее в настоящем времени сослагательного наклонения, также переводится на русский язык изъявительным наклонением.

— Das Gericht habe eine sachliche Atmosphare zu schaffen. — Суд должен создать деловую атмосферу.

— Es sei nicht die Aufgabe des Gerichts, die Berichterstattung zu kommentieren. — Задачей суда не является комментарий отчета.

— Der Vorsitzende des Gerichts solle die Presse ermahnen, die Beweisergebnisse nicht zu verfalschen. — Председатель суда должен предостеречь прессу от фальсификации результатов доказательств.

— Es sei, wie Sie es gesagt haben. — Пусть будет так, как Вы сказали.

Как уже говорилось выше, некоторые языковые единицы могут выражать различное значение в зависимости от контекста и требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц следует начинать с внимательного изучения словарной статьи и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. В тех случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, следует прибегать к переводческим модификациям, в частности к описанию или комментарию [5]. Например, словосочетание «der blaue Brief» означает не «голубое письмо» (буквальный перевод), а «уведомление об увольнении (с работы, в отставку)» или «письмо учителя родителям неуспевающего ученика».

Просто и то и другое, т. е. уведомление и письмо, отсылаются в конверте голубого цвета.

Достаточно часто употребляемое в последнее время в немецкой юридической литературе слово das Vorverstandnis переводится на русский язык не как «предварительное понимание», а получая расширенное толкование, как «факты, которые могут оказать влияние на процесс понимания обстоятельств дела».

А словосочетание «die Verbesserung der Unklarheiten der Geschworernen» следует перевести как «устранение неясностей при вынесении вердикта суда присяжных», т. е., поскольку дословное значение существительного die Verbesserung — улучшение — в данном случае не подходит, применяется семантический перевод.

Кроме того, при переводе некоторых юридических терминов важно учитывать их современную трактовку. Так, в современном международном частном праве под словом Statut (досл. — устав, статут, положение) следует понимать правопорядок, нормы которого при решении вопроса о коллизионном принципе были избраны в качестве допустимых. Иными словами, статут — это итог решения о коллизионной формуле прикрепления, а не его исходная точка. Данных статутов множество. Например, das Vertragsstatut — статут места заключения договора, das Deliktsstatut — статут места причинения вреда, das Ehewirkungsstatut — статут места заключения брака, das Guterstatut — статут нахождения вещи. Личным статутом (das Personalstatut) называют правопорядок, действующий в отношении личных неимущественных правоотношений человека в противовес имущественным. Различают также общий статут (das Gesamtstatut), который охватывает все множество имущественных прав (например, статут наследования, статут места нахождения вещи), и частный (а не отдельный) статут (das Einzelstatut), относящийся к отдельным предметам, например земельным участкам [6]. Как видно из примеров, при переводе терминов также необходим комментарий.

При переводе с немецкого языка на русский необходимо обращать внимание на то, что имеются существенные различия между грамматическими свойствами, например имеют место несходные грамматические категории: артикли в немецком языке, падежные окончания в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке и т. д. Основные ошибки здесь, как правило, допускаются при переводе неопределенного артикля, например: eine neue Ausbildungsreform — одна новая реформа образования (в данном контексте неопределенный артикль используется в качестве числительного, что неверно по сравнению с вышеприведенным примером: Er habe nur ein Buch und eine Briefmarke mitgenommen. — Он взял только одну книгу и одну почтовую марку (где перевод неопределенного артикля в качестве числительного оправдан).

Определенный артикль также не переводится, за исключением тех случаев, когда он употребляется:

— в качестве указательного местоимения:

Er wandte sich an den Rechtsanwalt, und der beantwortete seine Frage. — Он обратился к адвокату, и тот ответил на его вопрос;

— для избежания повтора в немецком предложении одного и того же существительного:

Der klassische Juristenberuf ist der des Richters. — Классической профессией юриста считается профессия судьи.

Одной из самых частых ошибок, допускаемых студентами, является перевод притяжательных местоимений, что отягчает переводной текст.

Например:

— Er hat seine Hande gehoben. — Он поднял руки.

В варианте «Он поднял свои руки» экспликация принадлежности как определителя существительного является излишней. Поэтому в таких случаях следует применять либо частичный, либо нулевой перевод.

Особую сложность при переводе создают фразеологизмы, т. е. связанные, устойчивые словосочетания, обладающие полностью или частично переносным значением [7]. По мнению многих современных исследователей, основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет их специфику и придает глубину и гибкость их значению [8].

Например: «Der volle Bauch studiert nicht gern». Дословно перевести эту фразу нельзя, так как выражение «полный живот не любит учиться» не является осмысленной единицей русского языка. Следовательно, при переводе можно лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием, но не идентичной образностью: «сытое брюхо к ученью глухо». То же самое касается и другого фразеологизма: «Wo kein Klager ist, da ist auch kein Richter» — «на нет и суда нет».

Первой и главной задачей преподавателя при переводе фразеологизмов является научить студентов умению выделять в тексте противоречащие общему смыслу единицы, так как появление именно таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Нужно обратить их внимание на то, что, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, его следует рассматривать как возможный фразеологизм.

Например, предложение «Die Juristen stehen im Ruf, einem das Wort im Munde umdrehen zu konnen, weil sie geubt sind, unter dem festen Rahmen der Rechtsnorm zu argumentieren» нельзя перевести дословно, так как получится совершенно бессмысленный контекст, поскольку только слово der Ruf имеет несколько значений: обращение, крик, оклик, призыв. При переводе этого предложения нужно учитывать правило функционального соответствия: переводятся не столько сами фразеологические единицы (im Ruf stehen — слыть кем-либо, быть известным чем-либо, einem das Wort im Munde umdrehen — искажать чьи-либо слова), сколько та роль, которую они выполняют в исходном контексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту определенную стилистическую окраску — элемент эмоционально-оценочной деятельности юриста: «Юристы славятся умением искажать чьи-либо слова, так как имеют большой опыт аргументации в жестких рамках правовой нормы».

Ошибкой студентов при переводе сложных слов является их стремление дать буквальный перевод не только отдельных слов, но и фонем. Например, «Dieses Ausbildungssystem hat Vor — und Nachteile». — «эта система обучения имеет преимущества и недостатки». В данном случае буквальный перевод фонем vor und nach (до и после) в сочетании с основным словом Teil (часть) приводит к бессмыслице: «Эта система обучения имеет часть до и часть после».

Буквальный перевод заключается также в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, иногда даже с сохранением порядка следования элементов:

Перевод словосочетания rechtsprechende Gewalt — юридически говорящая сила — искажает смысл исходного текста. В этом случае следует обратить внимание обучающихся на необходимость употребления семантического перевода, который дает более полную возможность передачи контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка: судебная власть.

Важным моментом при переводе с немецкого языка на русский являются также синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, а именно перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетаний). К числу таких словосочетаний относятся распространенные определения и инфинитивные группы и инфинитивные обороты, особенно если и те и другие употребляются в рамках одного предложения.

Перевод распространенных определений начинается, как правило, с самого определения, затем следуют зависимые слова и только потом — определяемое слово. Например:

— die in Deutschland lebenden Auslander — проживающие в Германии иностранцы;

— die dem Volk gegebenen Rechte — данные народу права;

— Die Sekretarin erinnerte an die vom Richter gestellte Bedingung, im Gerichtssaal nicht zu sprechen. — Секретарь суда напомнила о поставленном судьей условии не разговаривать в зале суда.

В немецком предложении инфинитив (неопределенная форма глагола) всегда стоит на последнем месте, будь то целое предложение, инфинитивная группа или инфинитивный оборот или просто глагольное словосочетание. При переводе же на русский язык он ставится в начале группы или оборота, т. е. «подтягивается» ближе к сказуемому, что видно из приведенного выше примера.

Подводя итоги, следует отметить, что переводческие приемы, рассмотренные в данной статье, дополняют друг друга и направлены на оптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых для переводящего языка формах, хотя, конечно, и перечислены не полностью.

Литература

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

2. Казакова Т. А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб., 2006.

3. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1977.

4. Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. 1985. N 5.

5. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

6. Hoffmann Thorn. Internationales Privatrecht. Schriftenreihe der juristischen Schulung. Band 18. 9. Auflage. Munchen, 2007.

7. Larenz K. Methodenlehre der Rechtswissenschaft. Berlin, 1991.

8. Reichelt. Gesamtstatut und Einzelstatut im Internatinalen Privatrecht — ein Beitrag zu den allgemeinen Lehren des Kollisionsrechts. Wien, 1985.

9. Rechtsworterbuch. 18. Auflage. Munchen, 2004.

——————————————————————