Защита интересов российских контрагентов на стадии формирования условий внешнеторгового контракта

(Кислицина О. В., Кислицин В. А.) («Международное публичное и частное право», N 4, 2002)

ЗАЩИТА ИНТЕРЕСОВ РОССИЙСКИХ КОНТРАГЕНТОВ НА СТАДИИ ФОРМИРОВАНИЯ УСЛОВИЙ ВНЕШНЕТОРГОВОГО КОНТРАКТА

О. В. КИСЛИЦИНА, В. А. КИСЛИЦИН

Кислицина О. В., старший преподаватель кафедры международного права Института государства и права Тюменского государственного университета.

Кислицин В. А., старший преподаватель кафедры международного права Института государства и права Тюменского государственного университета.

Договор купли-продажи является одной из распространенных сделок во внешнеэкономической деятельности. Несмотря на девятилетний опыт (с 1991 г.) осуществления российскими предпринимателями права самостоятельного выхода на международный рынок, по-прежнему допускаются ошибки при заключении и формировании условий внешнеторговых контрактов ввиду несерьезного и невнимательного подхода к данному вопросу, что является причиной возникновения убытков у российской стороны контракта и применения к ней соответствующих санкций российскими государственными органами. Во многом этому также способствует: несовершенство российского законодательства, регулирующего внешнеэкономическую деятельность; редкое участие российских предпринимателей в различных конференциях, симпозиумах и семинарах, посвященных вопросам внешней торговли; часто встречающаяся экономия на услугах профессионального юриста по причине распространенной позиции российских участников торгового оборота, согласно которой прибегать к услугам квалифицированного специалиста в области внешнеторговой деятельности на стадии заключения и формирования условий контракта вовсе не обязательно; а также юридически неграмотные советы по вопросам заключения и исполнения внешнеторговых контрактов, содержащиеся в компьютерной сети INTERNET и «коммерческой» юридической и экономической литературе, так широко сейчас распространенной. Именно по этой причине следует осторожно пользоваться такой литературой, а лучше всего использовать монографии и иные научные труды ведущих специалистов по внешнеторговому праву: М. Г. Розенберга, А. С. Комарова, И. С. Зыкина, А. П. Белова, Н. Г. Вилковой, Р. Джуровича, К. Шмитгоффа и др. «От того, насколько четко, грамотно и умело в правовом смысле составлен и заключен тот или иной договор, зависит экономический, материальный и финансовый интерес его контрагентов, а также защищенность от фискальных и правоохранительных органов» <*>. ——————————— <*> Завидов Б. Как правильно составить договор? // Ваш партнер — консультант. 1997. Март. N 10. С. 21.

До заключения и составления контракта необходимо выяснить следующие вопросы: разрешен ли ввоз (вывоз) товара, являющегося предметом сделки, на территорию страны (или с ее территории); не подпадает ли товар под режим квотирования и лицензирования; требуется ли получение соответствующих сертификатов на товар и т. д. (подобные советы, содержащиеся в INTERNET, являются одним из немногочисленных достоинств этой сети); кроме того, недостижение сторонами сделки соглашения по условиям, названным в международных договорах и в применимом к контракту национальном праве существенными, влечет признание такой сделки незаключенной <*>. ——————————— <*> См.: Груздев В. Недостижение сторонами внешнеэкономической сделки соглашения по условиям, названным в международном договоре существенными, влечет признание такой сделки незаключенной // Право и экономика. 1999. N 6. С. 87 — 88.

В соответствии с п. 3 ст. 162 Гражданского кодекса РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет ее недействительность. Положения Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. об отсутствии каких-либо требований к форме договора купли-продажи (ст. 12) в данном случае неприменимы, поскольку СССР, присоединяясь к данной Конвенции, сделал оговорку о неприменении ст. 12. Россия, являясь правопреемником СССР, придерживается этой оговорки. Ошибочно мнение, согласно которому относительно формы внешнеторговой сделки действует требование Постановления Совета министров СССР от 14 февраля 1978 г. N 122 «О порядке подписания внешнеторговых сделок», формально не отмененного, об обязательном подписании внешнеторгового контракта двумя лицами, иначе сделка будет недействительна. Это мнение преобладает как среди студентов вузов, преподавателей, так и среди практикующих юристов. Данное Постановление уже не имеет юридической силы, т. к. оно противоречит нормам ГК РФ (ст. 162). По мнению М. Г. Розенберга, спорной представляется возможность применения к внешнеторговым сделкам п. 3 ст. 434 ГК РФ, согласно которому письменная форма договора признается соблюденной и в случае, когда лицо, получившее письменную оферту, в установленный для ее акцепта срок совершит действия по выполнению указанных в ней условий. ГК в принципе не исключает возможность применения этой нормы к внешнеторговым сделкам, но в таком случае «неясно, как… смогут российские предприятия выполнить действующие в России правила экспортного, валютного и таможенного контроля, предусматривающие обязательность представления соответствующих документов» <*>. ——————————— <*> Розенберг М. Г. Из практики составления контракта международной купли-продажи. О применимом праве и действии российского гражданского законодательства // Хозяйство и право. 1997. N 2. С. 107.

Кроме того, М. Г. Розенберг отмечает, что заключение контракта путем обмена «факсами» может впоследствии привести к недоразумениям в связи с тем, что данная форма связи не гарантирует российским организациям того, что полученный по факсу текст полностью соответствует отправленному. Поэтому М. Г. Розенберг рекомендует либо вообще не применять эту форму связи для заключения контрактов, либо при ее использовании обязательно повторять условия оферты и акцепта путем направления другой стороне соответствующего письма. На взгляд авторов, повторение нецелесообразно, т. к. можно направить текст единожды, без повторений, например через телеграф или телетайп. Тем более что в случае использования факса повторное направление может запоздать, а контракт уже может исполняться в соответствии с «неправильными» условиями, направленными в первый раз. Необходимо обратить внимание на то, что международная практика также не очень «доверяет» факсу. В частности, такой вывод можно сделать, исходя из анализа ст. 13 Венской конвенции 1980 г., согласно которой под письменной формой понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу (факс не упомянут!). В 1995 году Комитетом РФ по торговле были утверждены Рекомендации по составлению договоров, а в 1996 году МВЭС РФ были утверждены Рекомендации по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов, согласно которым в контракте целесообразно указывать: унифицированный номер контракта, дату и место его подписания; полные официальные наименования сторон и их страну; предмет контракта, цену и сумму; условия платежа и срок поставки; условия приемки товара по качеству и количеству; форс-мажор, порядок рассмотрения споров, санкции и др. В конце контракта необходимо указать полные юридические и почтовые адреса сторон. Авторы считают необходимым при заключении внешнеторгового контракта обращаться к данным рекомендациям, т. к. с юридической точки зрения они содержат ценную и полезную информацию для участников торгового оборота относительно рассматриваемой проблемы. Целесообразно отметить, что арбитражная практика и федеральные органы, ответственные за государственное регулирование внешнеэкономической деятельности, при толковании условий конкретного контракта основываются на его содержании, а не на его наименовании. Если контракт будет именоваться договором лизинга, а его содержание будет соответствовать договору купли-продажи, то соответственно к нему будут применяться нормы, регулирующие куплю-продажу, а не лизинг <*>. ——————————— <*> См. подробнее: Бублик В. Договор международной купли-продажи товаров. Как избежать ошибок при его оформлении и исполнении // Хозяйство и право. 1999. N 2. С. 82 — 90.

Несомненно, практическое значение имеет язык контракта. Как правило, внешнеторговый контракт составляется на двух языках (языках сторон), и стороны часто предусматривают, что оба текста являются аутентичными, т. е. имеют одинаковую юридическую силу. Такой подход является неправильным и юридически неграмотным, т. к. на практике часто бывают случаи, когда тексты контракта на разных языках имеют отличия, иногда даже существенные, что впоследствии приводит к разногласиям по тем или иным вопросам сделки <*>. Оговорку об аутентичности текстов следует приводить только тогда, когда стороны уверены в идентичности текстов. Но на практике иметь такую уверенность довольно сложно и рискованно. Поэтому рекомендуется применять оговорку о приоритете версии контракта на том или ином языке (для российских предпринимателей является естественным приоритет версии на русском языке), т. к. в случае разногласия между сторонами о содержании того или иного условия контракта будет применяться условие, сформулированное на приоритетном языке. Это подтверждается практикой коммерческого арбитража. ——————————— <*> См. подробнее: Белов А. П. Правовые способы защиты коммерческих интересов российских предпринимателей в экспортно-импортных контрактах // Право и экономика. 1997. N 13 — 14. С. 93 — 100.

Так, Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ по делу N 101/1996 (по иску финляндской фирмы к российской организации) относительно спора между сторонами о толковании арбитражной оговорки контракта, заключенного на двух языках (русском и английском), истолковал арбитражную оговорку в соответствии с ее версией на английском языке, приоритет которой предусмотрен контрактом <*>. ——————————— <*> См.: Арбитражная практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 1998 г. / Составитель М. Г. Розенберг. М., 1999.

Конкретные внешнеторговые контракты, как правило, составляются и заключаются на основе какого-либо базиса INCOTERMS (международных правил толкования торговых терминов, публикуемых Международной торговой палатой). В настоящее время действует редакция INCOTERMS 2000 года, которая отличается от редакции 1990 года более точным и недвусмысленным изложением основных обязанностей сторон, а также дополнениями, связанными с развитием свободных экономических зон, внедрением в практику торговли электронной связи и изменениями в практике перевозок грузов <*>. ——————————— <*> См.: Инкотермс 2000. Официальный перевод / Пер. с англ. М. Пунина. СПб., 2000.

Если стороны желают применить к контракту тот или иной базис INCOTERMS, лучше всего сделать оговорку об этом непосредственно в контракте с указанием редакции INCOTERMS (о необходимости включения такой оговорки сказано в самих INCOTERMS). На практике самой распространенной ошибкой при применении отдельных базисов является их полная трансформация путем внесения соответствующих изменений. В частности, базис CIF, предназначенный только для перевозок водным транспортом, используется для перевозок другими видами транспорта (например, автомобильным). В данном случае базис полностью «ломается» и перестает иметь что-либо общее с базисом CIF no INCOTERMS, что неизбежно приводит к возникновению споров. Чтобы не допустить этого, рекомендуется придерживаться четких предписаний INCOTERMS относительно видов транспорта. Российским организациям следует также иметь в виду, что в некоторых странах INCOTERMS имеют императивный характер (Австрия, Украина и др.), т. е. применяются даже при отсутствии в контракте ссылки на их применение. Поэтому в случае заключения сделок с партнерами из этих стран, если применимым правом будет избрано право страны иностранного партнера, российским организациям в случае отсутствия желания применить к контракту INCOTERMS необходимо прямо оговорить это в контракте. Анализируя практику Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ (далее — МКАС) и практику составления конкретных контрактов российскими предпринимателями, можно выделить основные ошибки формирования отдельных условий внешнеторгового контракта. Предмет контракта. Несмотря на то что данное условие является существенным, при его формировании также допускаются грубые ошибки, касающиеся, в основном, определения качественной стороны товара и его упаковки. Согласно рекомендациям по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов 1996 г. при определении предмета контракта должно указываться: полное коммерческое наименование товара, его ассортимент, размеры, модели, комплектность, страна происхождения; тара/упаковка, маркировка товара; объем, вес, количество; объем груза, его вес с упаковкой или без нее. Многое из перечисленного просто опускается сторонами, тогда как такое подробное описание предмета контракта будет надлежащим и юридически грамотным. Подобная небрежность может привести к поставке российскому покупателю товара, хотя и соответствующего условиям договора, но не того качества, на которое он рассчитывал. Допустим, что предметом контракта являлась поставка партии магнитофонов фирмы «SONY», что и было выполнено иностранным партнером, но впоследствии выяснилось, что товар изготовлен не в Японии, а в Китае. Естественно, что магнитофоны, изготовленные в Китае, по качеству и техническим характеристикам существенно уступают магнитофонам, изготовленным в Японии. В этой ситуации российская сторона не сможет требовать замены поставленного товара, так как в контракте нет точного условия о поставке магнитофонов именно японского производства. Таким образом, российским организациям необходимо обращать особое внимание на подробное изложение условий о предмете контракта. Форс-мажорная оговорка в контракте зачастую либо отсутствует, либо сформулирована ненадлежащим образом. Не вызывает сомнений то, что данное условие должно обязательно включаться в текст контракта. Российским партнерам сделки не рекомендуется ограничиваться общей распространенной формулировкой освобождения от ответственности в случае наступления форс-мажора без указания конкретного перечня таких обстоятельств, т. к. в случае возникновения каких-либо неординарных обстоятельств между сторонами могут возникнуть разногласия относительно того, является ли данное обстоятельство форс-мажором или нет. При включении в контракт конкретного перечня обстоятельств вне контроля сторон необходимо оставить его открытым, так как арбитражные и третейские суды при закрытом перечне, как правило, принимают решение о взыскании со стороны убытков, явившихся следствием тех обстоятельств вне контроля, которые не предусмотрены этим перечнем. Следует помнить о том, что те или иные обстоятельства в национальном праве или международном договоре могут не признаваться освобождающими от ответственности, несмотря на «договорный» форс-мажор, что подтверждает и практика МКАС. Так, российское право не признает форс-мажором в соответствии со ст. 401 ГК РФ нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке необходимых для исполнения контракта товаров и отсутствие у должника необходимых денежных средств. При рассмотрении дела N 269/1997 МКАС вынес решение о том, что несостоятельность банка, обслуживающего ответчика, не освобождает его от ответственности на основании ст. 79 Венской конвенции 1980 г. и условий контракта <*>. ——————————— <*> См.: Арбитражная практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 1998 г. / Составитель М. Г. Розенберг. М., 1999.

По мнению В. Бублика, «обстоятельства непреодолимой силы — важный раздел тех внешнеторговых контрактов, которые опосредуют длительные поставочные отношения сторон» <*>. Авторы не придерживаются подобного мнения, считая, что при исполнении краткосрочных контрактов также может произойти форс-мажор (например, пожар), следовательно, форс-мажорная оговорка в таких контрактах также должна присутствовать. ——————————— <*> Бублик В. Договор международной купли-продажи товаров. Как избежать ошибок при его оформлении и исполнении // Хозяйство и право. 1999. N 4. С. 97.

Целесообразно формулировать форс-мажорную оговорку с учетом географических, климатических и иных особенностей территории, на которой будет исполняться контракт (в частности, осуществляться перевозка). Современная договорная практика все чаще использует так называемую hardship clauses («оговорку о затруднениях») вместо традиционной форс-мажорной, нередко встречается также их совмещение в контракте. Цель оговорки о затруднениях сводится к сохранению контракта за счет его адаптации к изменению обстоятельств, существенно затрудняющих исполнение. «По своей сути оговорка о затруднениях является предварительным соглашением сторон об их обязанности при наступлении определенных обстоятельств вступить в добросовестные переговоры для пересмотра договора» <*>. ——————————— <*> Дудко А. Г. Договорные условия о затруднениях // Юридический мир. 1998. N 8. С. 41. См. также: К. Bocksliegel. Hardship, Force-Majeure and Special Risks Clauses in International Contracts in Horn N / Adaptation and Renegotiation of Contracts in International Trade and Finance (Studies in Transnational Economic Law). V. 3. Kluweer — Devenier, 1984.

По мнению авторов, целесообразно включать в контракт совмещенную оговорку, т. к. это снизит риск возникновения убытков. Применимое право. Данному условию следует уделить особое внимание ввиду многочисленных ошибок, допускаемых при составлении текста внешнеторгового контракта (советы относительно данного условия в литературе также отличаются погрешностью). В литературе часто встречается утверждение о том, что место заключения (подписания) контракта имеет юридическое значение <*>. ——————————— <*> См., например: Завидов Б. Как правильно составить договор? // Ваш партнер — консультант. 1997. Март. N 10. С. 21; Томсинов В. А. Внешнеторговые сделки: практические рекомендации по составлению контрактов. М., 1994. С. 12 и 13.

Так, В. Бублик считает, что место подписания контракта принципиально важно. Если стороны забудут либо не посчитают необходимым сделать оговорку о применимом праве, то место заключения контракта укажет на то законодательство, которым будут регулироваться отношения сторон, т. е. «сработает правило коллизионной нормы международного частного права, согласно которому право, регулирующее внешнеторговую сделку, определяется по месту заключения договора» <*>. ——————————— <*> Бублик В. Договор международной купли-продажи товаров. Как избежать ошибок при его оформлении и исполнении // Хозяйство и право. 1999. N 2. С. 89.

В Основах гражданского законодательства Союза ССР и республик 1991 г. (далее — ОГЗ) и в разделе «Международное частное право» части третьей ГК РФ (которая вступит в силу с 1 марта 2002 года) место заключения контракта не имеет значения для определения применимого права. В частности, в соответствии с п. 1 ст. 166 ОГЗ при отсутствии в договоре купли-продажи соглашения сторон о подлежащем применению праве применяется право страны продавца; в соответствии со ст. 1211 ГК РФ при отсутствии соглашения сторон о подлежащем применению праве к договору применяется право страны, с которой договор наиболее тесно связан (далее в этой статье фактически указывается, что к договору купли-продажи будет применяться право страны продавца). Это положение применяется и подтверждается практикой МКАС <*>. ——————————— <*> См.: Дела N 65/1997, N 309/1996, N 33/1997 и др. // Арбитражная практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 1998 г. / Составитель М. Г. Розенберг. М., 1999.

Место заключения контракта имеет значение для определения применимого права только в спорах по правоотношениям, возникшим до 3 августа 1992 года (в соответствии с Постановлением Верховного Совета РФ от 3 марта 1993 года «О некоторых вопросах применения законодательства Союза ССР на территории Российской Федерации»), а также по спорам между организациями стран — членов СНГ. В Соглашении «О порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности» от 20 марта 1992 г. <*> и в Минской конвенции от 22 января 1993 г. <**> закреплена коллизионная норма, согласно которой форма, права и обязанности сторон по сделке определяются по законодательству места ее совершения, если иное не предусмотрено соглашением сторон (ст. 11 Соглашения, ст. ст. 39, 41 Конвенции). ——————————— <*> Информационный вестник Совета Глав Государств и Совета Глав Правительств СНГ. Содружество. Вып. N 4. 1992. С. 53. <**> СЗ РФ. 1995. N 17. Ст. 1472.

Чтобы избежать споров и разногласий относительно применимого к контракту права, необходимо обязательно включать в контракт оговорку о применимом праве. Российским участникам торгового оборота рекомендуется настаивать на избрании в качестве применимого российского права, но не потому, что оно с наилучшей позиции защитит интересы российской стороны, а потому, что в данном случае не будет необходимости больших затрат на поиск соответствующей информации о содержании и практике применения иностранного права. Если не удастся настоять на применении российского права, целесообразно предусмотреть применение права страны романо-германской правовой системы, например Германии. Достаточно проблематичным является формирование арбитражной оговорки, которая является автономным соглашением сторон и не зависит в соответствии с п. 2 ст. 28 Закона РФ «О международном коммерческом арбитражном суде» от других условий контракта. Ошибки при формировании данной оговорки контракта в основном сводятся к неправильному наименованию арбитража, в котором предполагается разрешение споров (подобная ошибка встречается и в рекомендуемых арбитражных оговорках, содержащихся в литературе <*>), либо к игнорированию данной оговорки в контракте. ——————————— <*> См., например: Андреева Л. В. Договор: заключение, изменение, исполнение… // Консультант директора. 1997. N 10. С. 13; Сборник типовых договоров. 2-е изд., испр. и доп. М., 1997. С. 188.

По мнению Р. Брадгейта, «…a well drafted contract will contain an express provision dealing with this point» («…надлежащим образом составленный проект контракта будет содержать специальное условие относительно этого момента») <*>. ——————————— <*> Bradgate R. Commercial Law. Second edition. London, Dublin, Edinburgh: Butterworths, 1995. P. 603.

В случае если арбитражная оговорка отсутствует во внешнеторговом контракте, то стороны впоследствии, как правило, все равно заключают арбитражное соглашение. Если же в оговорке либо арбитражном соглашении будет содержаться неправильное наименование арбитража, в таком случае конкретный арбитраж, куда обратится истец, будет решать вопрос о своей компетенции рассматривать данный спор. Так, МКАС по делу N 309/1996 обосновал свою компетенцию рассматривать данный спор тем, что, несмотря на указание в проформе контракта в качестве органа, разрешающего споры, Внешнеторговой арбитражной комиссии при ТПП СССР в г. Москве, МКАС компетентен рассматривать данный спор, т. к. 14 декабря 1987 г. эта комиссия была переименована в Арбитражный суд при ТПП СССР, а МКАС в соответствии с Положением о МКАС является преемником Арбитражного суда при ТПП СССР <*>. ——————————— <*> См.: Арбитражная практика Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ за 1998 г. / Составитель М. Г. Розенберг. М., 1999.

Российским организациям необходимо закреплять в контракте четко сформулированную арбитражную оговорку. В качестве суда, компетентного рассматривать споры, вытекающие из контракта, для российской стороны оптимальным является выбор МКАС при ТПП РФ в г. Москве. В заключение хотелось бы обратить внимание еще на одну существенную проблему формирования условий ВТК, а именно проблему использования проформ (типовых контрактов, стандартных условий). Распространенное применение российскими контрагентами типовых контрактов при заключении внешнеторговых сделок часто способствует возникновению разногласий между сторонами. Как правило, это связано с несовершенством проформ, их несоответствием интересам сторон, а иногда и требованиям законодательства; «…disputes will still, inevitably, arise… despite the widespread use of carefully drafted and well-known standard form contracts» («…споры будут неизбежны… несмотря на широко распространенное использование тщательно проектируемых и известных стандартных форм контрактов») <*>. ——————————— <*> Bradgate R. Commercial Law. Second edition. London, Dublin, Edinburgh. Butterworths, 1995. P. 730.

Но типовые формы имеют все же свои преимущества, связанные в первую очередь с экономией времени, отводящегося на формирование условий. Именно поэтому применение стандартных условий исключать из практики полностью не следует, используя при этом типовые контракты, разработанные ведущими организациями, осуществляющими внешнеторговую деятельность, а также международными организациями, занимающимися проблемами внешней торговли (например, Международной торговой палатой) <*>. ——————————— <*> См. подробнее: Егоров В. В. Некоторые инструменты негосударственного регулирования в международной торговле: правовые аспекты // Государство и право. 2000. N 8. С. 61 — 69.

Таким образом, российские контрагенты на стадии формирования условий внешнеторгового контракта должны учесть все свои интересы, заботясь тем самым о дальнейшем надлежащем исполнении контракта и получении соответствующей коммерческой выгоды в результате заключения той или иной сделки с иностранными партнерами.

——————————————————————