Главная    О нас    Услуги и Цены    Консультация Online    Контакты
 
   

ТРАДИЦИИ ИЛИ ПРИВЫЧКИ...

В.Н. ШТЕННИКОВ, И.А. БЕЛЯЕВА Штенников В.Н., кандидат технических наук, ФГУП УЭМЗ, Екатеринбург. Беляева И.А., ОАО "Уралмашзавод", Екатеринбург. В соответствии с требованиями, предъявляемыми к правовым актам, нормативной документации, очень важно обеспечить ясность и точность применяемых понятий, не допускать противоположного их толкования. Опыт делового общения постоянно подтверждает негативность применения неоднозначно понимаемых терминов и выражений. In accordance with requirements to legal acts, normative documents it is very important to ensure clarity and accuracy of applied concepts, not to allow opposite interpretation thereof. The experience of business communication constantly proves negativity of application of ambiguously understood terms and expressions <*>. -------------------------------- <*> Shtennikov V.N., Belyaeva I.A. Traditions or Habits... Известно, что взаимопонимание между исполнителем и заказчиком - ключ к решению любых разногласий - зачастую зависит от формы выражения мысли. Тем не менее мы не обращаем внимания на характер тех или иных выражений, неоправданно используем их в общении, на каком бы уровне оно ни происходило. В ст. 431 ГК РФ говорится, что "при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений". Таким образом, законодатель официально закрепил положение о том, что при подготовке законопроектов, правил, инструкций, положений, договорных обязательств необходимо исключать возможность двойного толкования. В противном случае одна из сторон может понести серьезные убытки. Одним из таких случаев является практика применения словосочетаний типа: "нигде не...", "никогда не...", "никто не..." и т.д. Посмотрим, как слова, входящие в перечисленные выражения, толкуются в словарях: - частица "не" служит для отрицания того, что выражено словом [1]; - частица "ни" с местоимениями и наречиями образует новые, отрицательные местоимения и наречия [2, 3]. В словаре С.И. Ожегова дано следующее определение местоимений и наречий с частицей "ни": нигде - ни в каком месте; никогда - ни в какое время; никто - ни одно живое существо [1]. Другими словами, перечисленные термины следует трактовать как: отсутствующее место, отсутствующее время, отсутствующее существо. Правильность последнего вывода подтверждает словарь антонимов, согласно которому противоположное по значению имеют понятия: везде, всегда, все [3]. Согласно закону логики (отрицание отрицания ведет к утверждению, или повторенное дважды отрицание ведет к утверждению) происходит снятие отрицания. Применение упомянутого закона логики рассмотрим на примере набившего оскомину словосочетания: "Я никогда не опаздываю". Данная фраза обычно понимается как отсутствие опозданий в любое время. Однако наличие отрицания отрицания: "никогда не..." согласно закону двойного отрицания ведет к утверждению - "Я всегда опаздываю". Получается, что логическое толкование довольно знакомой фразы противоречит ее привычному пониманию. Вывод настолько парадоксальный, что требует более детального анализа. Итак, если отрицательное наречие "никогда" означает "ни в какое время" [2], то его можно заменить на равнозначное словосочетание, без частицы не: "отсутствующее время". Тогда исходное выражение будет звучать следующим образом: "В отсутствующее время я не опаздываю". Откуда можно предположить, что "в любое другое время я опаздываю", то есть: "Я всегда опаздываю"! Далее, термин, противоположный слову "никогда", - это "всегда" [3]. Таким образом, подставляя в приводимое выражение слово, противоположное по значению, следует ожидать получения выражения, также противоположного по смыслу. Затем, еще раз изменив полученный смысл на противоположный, получим искомое значение. Наше выражение вначале преобразуется в: "Я всегда не опаздываю" (прямо противоположный смысл), а затем в (исходный смысл): "Я всегда опаздываю"! Возможен еще один подход, толкуемый всеми однозначно, а именно: термин "не опаздываю" заменим на равнозначное словосочетание, но без отрицания: "прихожу вовремя". Тогда искомое выражение будет звучать следующим образом: "Я никогда прихожу вовремя", что, естественно, ближе к: "Я всегда опаздываю", чем: "Я всегда не опаздываю". Вывод авторов статьи подтверждается "сопоставлением с зарубежными аналогами". Действительно, разбираемое выражение в привычном понимании (т.е. в значении "я не опаздываю") на английском и немецком языках звучит одинаково: "Я никогда опаздываю", что логически совершенно верно и понимается однозначно. Так же эту исторически неправильно сложившуюся привычку опровергают маленькие дети, которые на вопрос, содержащий частицу "не", для достижения положительного результата, отвечают без отрицания ("Ты не замерз?" - "Да"). Устами младенца глаголет истина. Приведем пример из российского законодательства. В Конституции РФ словосочетания типа "никто не может", "никто не должен", "никто не вправе" содержатся в 12 пунктах Конституции (п. 4 ст. 3, п. 2 ст. 21, ст. 25, п. 1 ст. 26, ст. 29, п. 2 ст. 30 и др.). Удивительно, что в Конституции 1936 г. выражение встретилось лишь один раз, в 1977 г. - уже три. Грешат этим и другие законы и документы. К чести разработчиков Закона РФ от 7 февраля 1992 г. N 2300-1 "О защите прав потребителей" (в ред. от 25.10.2007) и Федерального закона от 26 июля 2006 г. N 135-ФЗ (в ред. от 30.06.2008) "О защите конкуренции" они не содержат двойных отрицаний со словами: никто, никогда, нигде, никем, ничем, никому, ничему. Достаточно широко применяются данные выражения в части четвертой ГК РФ (ст. 1334, п. 1): "Никто не вправе извлекать из базы данных материалы и осуществлять их последующее использование без разрешения правообладателя, кроме случаев, предусмотренных настоящим Кодексом". И далее (статья 1429, п. 2): "Если до отзыва открытой лицензии никто не изъявил желание использовать селекционное достижение, патентообладатель обязан доплатить пошлину за поддержание патента в силе..."; (статья 1484, п. 3) "Никто не вправе использовать без разрешения правообладателя сходные с его товарным знаком обозначения в отношении товаров...". С учетом замены терминов "никто", "ничто" на равнозначные: "отсутствующие", "отсутствующее", приведенные в законах выражения вызывают недоумение. Часто используются описываемые обороты в договорах на продажу лицензии, например: "Никогда (нигде, никому) не передавать результаты интеллектуальной деятельности третьим лицам". Одной стороной пункт истолковывается в житейском смысле - "не передавать", а другой, разобравшейся в нюансах двойного отрицания и заинтересованной в извлечении дополнительной прибыли, - в логическом: "передавать", причем всегда (везде, всем). Чтобы избежать подобной путаницы в практике делового общения, для снятия отрицания и достижения семантического утверждения в предложениях, целесообразно ограничить круг фраз, содержащих двойное отрицание только такими предложениями, в составе которых имеются две частицы "не", относящиеся к одному и тому же члену предложения, например: "не мог не прийти" [4]. По нашему мнению, вполне допустимо вместо словосочетания "Я никогда не опаздываю" вводить в практику логически правильные выражения: "Я всегда не опаздываю". То есть вместо "никто не...", "никогда не..." и "нигде не..." применять "все не...", "всегда не...", "везде не..." в полной гармонии со значением перечисленных слов и логикой. Кроме того, приведенное выражение не режет слух в отличие от английского и немецкого: "Я никогда опаздываю". Для исключения двойного толкования, на наш взгляд, в законах вполне допустимы словосочетания вида: запрещается, воспрещается, нельзя, преследуется по закону и т.д. Авторы надеются, что затронутый вопрос заинтересует широкий круг читателей. ЛИТЕРАТУРА 1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1960. 2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М.: Русский язык, 1989. 3. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. 2-е изд. М.: Русский язык, 1984. 4. Калинина А.А. Семантика двойного отрицания. Казанский государственный университет. 1995 - 2005.


   
© 2009 Правовой Центр - "Правый Берег". Все права защищены. Разработка и развитие сайта: [ми: - студио] - 2009 год